Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 4


4
4896
Suniontos
Συνιόντος
S’assemblant
V-PXP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhlou
ὄχλου
une foule
N-GSM
4183
pollou
πολλοῦ
nombreuse
Adj-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2596
kata
κατὰ
de chaque
Prep
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
1975
épiporéuoménôn
ἐπιπορευομένων
venant
V-PDP-GPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
3850
parabolês
παραβολῆς
une parabole
N-GSF
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4896
une
grande4183
foule3793
s’4896
assemblait4896
,
et2532
qu’
on 3588, 1975
venait 3588, 1975
à4314
lui846
de
toutes2596
les
villes4172
,
il
dit2036
en1223
parabole3850
:

Traduction révisée

Comme une grande foule s’assemblait et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνιοντος
συνιοντος
συνιοντος
δε
δε
δε
οχλου
οχλου
οχλου
πολλου
πολλου
πολλου
και
και
και
των
των
των
κατα
κατα
κατα
πολιν
πολιν
πολιν
επιπορευομενων
επιπορευομενων
επιπορευομενων
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δια
δια
δια
παραβολης
παραβολης
παραβολης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale