Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 48


48
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-

,
,
2364
thugatér
θύγατερ
[ma] fille
N-VSF
-

·
:
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4982
sésôkén
σέσωκέν
a guérie
V-RAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

·
;
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1515
éirênên
εἰρήνην
paix
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
lui846
dit2036
:
Aie2293
bon2293
courage2293
,
[
ma2364
]
fille2364
;
ta 3588, 4675
foi4102
t’4571
a4982
guérie4982
;
va4198
-
t’4198
en4198
en1519
paix1515
.

Traduction révisée

Il lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va en paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
θαρσει
θαρσει
θυγατηρ
θυγατερ
θυγατερ
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
σεσωκεν
σεσωκεν
σεσωκεν
σε
σε
σε
πορευου
πορευου
πορευου
εις
εις
εις
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale