Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 47


47
1492
idousa
ἰδοῦσα
Ayant vu
V-2AAP-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2990
élathén
ἔλαθεν
elle fut cachée
V-2AAInd-3S
-

,
,
5141
trémousa
τρέμουσα
tremblante
V-PAP-NSF
2064
êlthén
ἦλθεν
elle vint
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4363
prospésousa
προσπεσοῦσα
s’étant jetée devant
V-2AAP-NSF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
3739
hên
ἣν
quelle
PrRel-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
raison
N-ASF
680
hêpsato
ἥψατο
elle toucha
V-ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
elle déclara
V-AAInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
2390
iathê
ἰάθη
elle fut guérie
V-APInd-3S
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
instantanément
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
femme1135
,
voyant1492
qu’3754
elle
n’3756
était2990
pas3756
cachée2990
,
vint2064
en5141
tremblant5141
,
et2532
,
se4363
jetant4363
devant4363
lui846
,
déclara518
devant1799
tout3956
le3588
peuple2992
pour1223
quelle3739
raison156
elle
l’846
avait680
touché680
,
et2532
comment5613
elle
avait2390
été2390
guérie2390
instantanément3916
.

Traduction révisée

La femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
δε
δε
δε
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ελαθεν
ελαθεν
ελαθεν
τρεμουσα
τρεμουσα
τρεμουσα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
προσπεσουσα
προσπεσουσα
προσπεσουσα
αυτω
αυτω
αυτω
δι
δι
δι
ην
ην
ην
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
ηψατο
ηψατο
ηψατο
αυτου
αυτου
αυτου
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν

αυτω
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
παντος
παντος
παντος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
ως
ως
ως
ιαθη
ιαθη
ιαθη
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale