Luc 8. 49
49
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
2064
érkhétaï
ἔρχεταί
vient
V-PDInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3844
para
παρὰ
de chez
Prep
752
arkhisunagôgou
ἀρχισυναγώγου
chef de synagogue
N-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2348
téthnêkén
τέθνηκεν
Est morte
V-RAInd-3S
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
;
4660
skullé
σκύλλε
importune
V-PAImp-2S
1320
didaskalon
διδάσκαλον
maître
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
Comme846
il
parlait2980
encore2089
,
il
vient2064
quelqu’5100
un
de
chez3844
le3588
chef752
de
synagogue752
,
lui846
disant3004
:
Ta 3588, 4675
fille2364
est2348
morte2348
,
ne3361
tourmente4660
pas3361
le3588
maître1320
.
Traduction révisée
Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le maître.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
τις
τις
τις
παρα
παρα
παρα
του
του
του
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
τεθνηκεν
τεθνηκεν
τεθνηκεν
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
σου
σου
σου
μη
μη
μηκετι
σκυλλε
σκυλλε
σκυλλε
τον
τον
τον
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée