Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 44


44
4334
prosélthousa
προσελθοῦσα
S’étant approchée
V-2AAP-NSF
3693
opisthén
ὄπισθεν
par-derrière
Adv
680
hêpsato
ἥψατο
elle toucha
V-ADmInd-3S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2899
kraspédou
κρασπέδου
bord
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
2476
éstê
ἔστη
s’arrêta
V-2AAInd-3S
3588


la
Art-NSF
4511
rhusis
ῥύσις
perte
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

s’4334
approcha4334
par3693
-
derrière3693
et
toucha680
le3588
bord2899
de
son 3588, 846
vêtement2440
;
et2532
à
l’
instant3916
sa 3588, 846
perte4511
de3588
sang129
s’2476
arrêta2476
.

Traduction révisée

s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσελθουσα
προσελθουσα
προσελθουσα
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
ηψατο
ηψατο
ηψατο
του
του
του
κρασπεδου
κρασπεδου
κρασπεδου
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
εστη
εστη
εστη
η
η
η
ρυσις
ρυσις
ρυσις
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale