Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 43


43
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
1510
ousa
οὖσα
étant
V-PAP-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
4511
rhuséi
ῥύσει
perte
N-DSF
129
haïmatos
αἵματος
de sang
N-GSN
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
2395
iatroïs
ἰατροῖς
en médecins
N-DPM
4321
prosanalôsasa
προσαναλώσασα
ayant dépensé
V-AAP-NSF
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
979
bion
βίον
subsistance
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusén
ἴσχυσεν
avait pu
V-AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
par
Prep
3762
oudénos
οὐδενὸς
aucun
Adj-GSM
2323
thérapéuthênaï
θεραπευθῆναι
être guérie
V-APInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
une
femme1135
qui
avait1510
une
perte4511
de
sang129
depuis575
douze1427
ans2094
,
et3748
qui
,
ayant4321
dépensé4321
tout3650
son3588
bien979
en2395
médecins2395
,
n’3756
avait2480
pu2480
être2323
guérie2323
par575
aucun3762
,

Traduction révisée

Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γυνη
γυνη
γυνη
ουσα
ουσα
ουσα
εν
εν
εν
ρυσει
ρυσει
ρυσει
αιματος
αιματος
αιματος
απο
απο
απο
ετων
ετων
ετων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ητις
ητις
ητις
ιατροις
ιατροις
ιατροις
προσαναλωσασα
προσαναλωσασα
προσαναλωσασα
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
βιον
βιον
βιον
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσεν
ισχυσεν
ισχυσεν
απ
υπ
απ
ουδενος
ουδενος
ουδενος
θεραπευθηναι
θεραπευθηναι
θεραπευθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale