Luc 8. 41
41
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
3739
hô
ᾧ
auquel
PrRel-DSM
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom [était]
N-NSN
2383
Iaéiros
Ἰάειρος
Jaïrus
N-NSM
-
,
,
-
(
(
846
aütos
αὐτὸς
celui-ci
PrPers-NSM
758
arkhôn
ἄρχων
chef
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
5225
hupêrkhén
ὑπῆρχεν
il était
V-IAInd-3S
-
)
)
-
,
,
4098
pésôn
πεσὼν
s’étant jeté
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3870
parékaléi
παρεκάλει
il suppliait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
de venir
V-2AAInf
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
un
homme435
dont3739
le
nom3686
était3686
Jaïrus2383
,
–
et2532
il846
était5225
chef758
de3588
la3588
synagogue4864
,
–
vint2064
,
et2532
se4098
jetant4098
aux 3844, 3588
pieds4228
de3588
Jésus2424
,
le846
supplia3870
de
venir1525
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
,
Traduction révisée
Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ω
ω
ω
ονομα
ονομα
ονομα
ιαειρος
ιαειρος
ιαιρος
και
και
και
αυτος
αυτος
ουτος
αρχων
αρχων
αρχων
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
υπηρχεν
υπηρχεν
υπηρχεν
και
και
και
πεσων
πεσων
πεσων
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby