Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 42


42
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
2364
thugatêr
θυγάτηρ
une fille
N-NSF
3439
monoguénês
μονογενὴς
unique
Adj-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5613
hôs
ὡς
d’environ
Adv
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
haütê
αὕτη
celle-ci
PrPers-NSF
599
apéthnêskén
ἀπέθνῃσκεν
elle se mourait
V-IAInd-3S
-

.
.
1722
én
ἐν
Comme
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSN
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
s’en aller
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
4846
sunépnigon
συνέπνιγον
pressaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
il
avait1510
une
fille2364
unique3439
,
d’
environ5613
douze1427
ans2094
,
et2532
elle846
se599
mourait599
.
Et1161
comme1722
il3588
s’5217
en5217
allait5217
,
les3588
foules3793
le846
serraient4846
.

Traduction révisée

parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
μονογενης
μονογενης
μονογενης
ην
ην
ην
αυτω
αυτω
αυτω
ως
ως
ως
ετων
ετων
ετων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
απεθνησκεν
απεθνησκεν
απεθνησκεν
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
υπαγειν
υπαγειν
υπαγειν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
συνεπνιγον
συνεπνιγον
συνεπνιγον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale