Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 40


40
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
quand
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5290
hupostrépsaï
ὑποστρέψαι
retourner
V-AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
588
apédéxato
ἀπεδέξατο
accueillit
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-

,
,
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4328
prosdokôntés
προσδοκῶντες
attendant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1722
Jésus2424
fut 3588, 5290
de
retour 3588, 5290
,
il
arriva1096
que
la3588
foule3793
l’846
accueillit588
,
car1063
tous3956
l’846
attendaient4328
.

Traduction révisée

Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εν
δε
δε
δε
εν
εν
τω
τω
τω
υποστρεψαι
υποστρεψαι
υποστρεφειν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
απεδεξατο
απεδεξατο
απεδεξατο
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
παντες
παντες
παντες
προσδοκωντες
προσδοκωντες
προσδοκωντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale