Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2489
Iôanna
Ἰωάννα
Jeanne
N-GSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
5529
Khoudza
Χουζᾶ
de Chuzas
N-GSM
2012
épitropou
ἐπιτρόπου
un intendant
N-GSM
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
d’Hérode
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4677
Sousanna
Σουσάννα
Susanne
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2087
hétéraï
ἕτεραι
autres
Adj-NPF
4183
pollaï
πολλαί
plusieurs
Adj-NPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
1247
diêkonoun
διηκόνουν
assistaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5224
huparkhontôn
ὑπαρχόντων
biens
V-PAP-GPN
846
aütaïs
αὐταῖς
à elles
PrPers-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
Jeanne2489
,
femme1135
de
Chuzas5529
intendant2012
d’
Hérode2264
,
et2532
Susanne4677
,
et2532
plusieurs4183
autres2087
,
qui3748
l’846
assistaient1247
de1537
leurs 3588, 846
biens5224
.
§

Traduction révisée

Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιωαννα
ιωαννα
ιωαννα
γυνη
γυνη
γυνη
χουζα
χουζα
χουζα
επιτροπου
επιτροπου
επιτροπου
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
και
και
και
σουσαννα
σουσαννα
σουσαννα
και
και
και
ετεραι
ετεραι
ετεραι
πολλαι
πολλαι
πολλαι
αιτινες
αιτινες
αιτινες
διηκονουν
διηκονουν
διηκονουν
αυτω
αυτοις
αυτοις
εκ
απο
εκ
των
των
των
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υπαρχοντων
αυταις
αυταις
αυταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale