Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 27


27
1831
éxélthonti
ἐξελθόντι
Étant descendu
V-2AAP-DSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

,
,
5221
hupêntêsén
ὑπήντησεν
vint à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
435
anêr
ἀνήρ
un homme
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
1537
ék
ἐκ
depuis
Prep
5550
khronôn
χρόνων
un temps
N-GPM
2425
hikanôn
ἱκανῶν
long
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2440
himation
ἱμάτιον
de vêtement
N-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1737
énédiduskéto
ἐνεδιδύσκετο
il portait
V-IMInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3614
oïkia
οἰκίᾳ
une maison
N-DSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3306
éménén
ἔμενεν
il demeurait
V-IAInd-3S
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3418
mnêmasin
μνήμασιν
tombeaux
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1831
il846
fut1831
descendu1831
à
terre 1909, 3588, 1093
,
un5100
homme435
de1537
la3588
ville4172
vint5221
à
sa5221
rencontre5221
,
qui3739
depuis1537
longtemps 5550, 2425
avait2192
des
démons1140
,
et2532
ne3756
portait1737
pas3756
de
vêtements2440
,
et2532
ne3756
demeurait3306
pas3756
dans1722
une
maison3614
,
mais235
dans1722
les3588
sépulcres3418
.

Traduction révisée

Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il avait des démons, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθοντι
εξελθοντι
εξελθοντι
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
υπηντησεν
υπηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
ανηρ
ανηρ
ανηρ
τις
τις
τις
εκ
εκ
εκ
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
ος
ος
εχων
ειχεν
ειχεν
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εκ
εκ
και
χρονων
χρονων
χρονω
ικανων
ικανων
ικανω
και
και
ουκ


ενεδυσατο
ιματιον
ιματιον
ιματιον
ουκ
ουκ
και
ενεδιδυσκετο
ενεδιδυσκετο
εν
και
και
οικια
εν
εν
ουκ
οικια
οικια
εμενεν
ουκ
ουκ
αλλ
εμενεν
εμενεν
εν
αλλ
αλλ
τοις
εν
εν
μνημασιν
τοις
τοις
μνημασιν
μνημασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale