Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
518
apênguélê
ἀπηγγέλη
on annonça
V-2APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légontôn
λεγόντων
disant
V-PAP-GPM
-

·
:
3588


La
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2476
héstêkasin
ἑστήκασιν
se tiennent
V-RAInd-3P
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2309
thélontés
θέλοντες
désirant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
cela518
lui846
fut518
rapporté518
par3004
[
quelques3004
-
uns3004
]
qui
disaient3004
:
Ta 3588, 4675
mère3384
et2532
tes 3588, 4675
frères80
se2476
tiennent2476
dehors1854
,
désirant2309
te4571
voir1492
.

Traduction révisée

On lui annonça : Ta mère et tes frères sont là, dehors : ils désirent te voir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
απηγγελη
απηγγελη
απηγγελη


δε
αυτω
αυτω
αυτω
λεγοντων
λεγοντων
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
σου
σου
σου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
σου
σου
σου
εστηκασιν
εστηκασιν
εστηκασιν
εξω
εξω
εξω
ιδειν
ιδειν
ιδειν
σε
σε
θελοντες
θελοντες
θελοντες


σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale