Luc 8. 15
15
3588
to
τὸ
Ce qui [est]
Art-NSN
2570
kalê
καλῇ
bonne
Adj-DSF
-
,
,
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3748
hoïtinés
οἵτινες
ceux qui
PrRel-NPM
2588
kardia
καρδίᾳ
un cœur
N-DSF
2570
kalê
καλῇ
honnête
Adj-DSF
18
agathê
ἀγαθῇ
bon
Adj-DSF
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2722
katékhousin
κατέχουσιν
[la] retiennent
V-PAInd-3P
2592
karpophorousin
καρποφοροῦσιν
portent du fruit
V-PAInd-3P
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
persévérance
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
ce3588
qui
est3588
dans1722
la3588
bonne2570
terre1093
,
ce3778
sont1510
ceux3748
qui
,
ayant191
entendu191
la3588
parole3056
,
la
retiennent2722
dans1722
un
cœur2588
honnête2570
et2532
bon18
,
et2532
portent2592
du
fruit2592
avec1722
patience5281
.
Traduction révisée
Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καλη
καλη
καλη
γη
γη
γη
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εν
εν
εν
καρδια
καρδια
καρδια
καλη
καλη
καλη
και
και
και
αγαθη
αγαθη
αγαθη
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
κατεχουσιν
κατεχουσιν
κατεχουσιν
και
και
και
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
εν
εν
εν
υπομονη
υπομονη
υπομονη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby