Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 15


15
3588
to
τὸ
Ce qui [est]
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2570
kalê
καλῇ
bonne
Adj-DSF
1093
guê
γῇ
terre
N-DSF
-

,
,
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3748
hoïtinés
οἵτινες
ceux qui
PrRel-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2588
kardia
καρδίᾳ
un cœur
N-DSF
2570
kalê
καλῇ
honnête
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
18
agathê
ἀγαθῇ
bon
Adj-DSF
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2722
katékhousin
κατέχουσιν
[la] retiennent
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2592
karpophorousin
καρποφοροῦσιν
portent du fruit
V-PAInd-3P
1722
én
ἐν
avec
Prep
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
persévérance
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ce3588
qui
est3588
dans1722
la3588
bonne2570
terre1093
,
ce3778
sont1510
ceux3748
qui
,
ayant191
entendu191
la3588
parole3056
,
la
retiennent2722
dans1722
un
cœur2588
honnête2570
et2532
bon18
,
et2532
portent2592
du
fruit2592
avec1722
patience5281
.

Traduction révisée

Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καλη
καλη
καλη
γη
γη
γη
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εν
εν
εν
καρδια
καρδια
καρδια
καλη
καλη
καλη
και
και
και
αγαθη
αγαθη
αγαθη
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
κατεχουσιν
κατεχουσιν
κατεχουσιν
και
και
και
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
εν
εν
εν
υπομονη
υπομονη
υπομονη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale