Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 8


8
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
444
anthrôpos
ἄνθρωπός
un homme
N-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[l’]autorité [d’autrui]
N-ASF
5021
tassoménos
τασσόμενος
placé
V-PPP-NSM
-

,
,
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5259
hup'
ὑπ᾿
sous
Prep
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
4757
stratiôtas
στρατιώτας
des soldats
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5129
toutô
τούτῳ
à l’un
PrD-DSM
-

·
:
4198
Poréuthêti
Πορεύθητι
Va
V-ADpImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuétaï
πορεύεται
il va
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
allô
ἄλλῳ
à un autre
Adj-DSM
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
1401
doulô
δούλῳ
esclave
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:
4160
Poïêson
Ποίησον
Fais
V-AAImp-2S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïéi
ποιεῖ
il [le] fait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
moi1473
aussi2532
,
je
suis1510
un
homme444
placé5021
sous5259
l’
autorité1849
[
d’
autrui1849
]
,
ayant2192
sous5259
moi1683
des
soldats4757
;
et2532
je
dis3004
à5129
l’5129
un5129
:
Va4198
,
et2532
il
va4198
;
et2532
à
un
autre243
:
Viens2064
,
et2532
il
vient2064
;
et2532
à
mon 3588, 3450
esclave1401
:
Fais4160
cela5124
,
et2532
il
le
fait4160
.

Traduction révisée

Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : “Va”, et il va ; et à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais cela”, et il le fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
εγω
εγω
εγω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ειμι
ειμι
ειμι
υπο
υπο
υπο
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
τασσομενος
τασσομενος
τασσομενος
εχων
εχων
εχων
υπ
υπ
υπ
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
στρατιωτας
στρατιωτας
στρατιωτας
και
και
και
λεγω
λεγω
λεγω
τουτω
τουτω
τουτω
πορευθητι
πορευθητι
πορευθητι
και
και
και
πορευεται
πορευεται
πορευεται
και
και
και
αλλω
αλλω
αλλω
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
και
και
και
τω
τω
τω
δουλω
δουλω
δουλω
μου
μου
μου
ποιησον
ποιησον
ποιησον
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ποιει
ποιει
ποιει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale