Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 9


9
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2296
éthaümasén
ἐθαύμασεν
admira
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant tourné
V-2APP-NSM
3588

τῷ
vers la
Art-DSM
190
akolouthounti
ἀκολουθοῦντι
suivant
V-PAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
5118
tosaütên
τοσαύτην
une si grande
PrD-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvée
V-2AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
ayant191
entendu191
ces5023
choses5023
,
l’846
admira2296
;
et2532
se4762
tournant4762
vers3588
la
foule3793
qui
le846
suivait190
,
il
dit2036
:
Je
vous5213
dis3004
que
je
n’3761
ai2147
pas3761
trouvé2147
,
même
en1722
Israël2474
,
une
si5118
grande5118
foi4102
.

Traduction révisée

Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l’admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εθαυμασεν
εθαυμασεν
εθαυμασεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
στραφεις
στραφεις
στραφεις
τω
τω
τω
ακολουθουντι
ακολουθουντι
ακολουθουντι
αυτω
αυτω
αυτω
οχλω
οχλω
οχλω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ουδε
ουτε
ουδε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
τοσαυτην
τοσαυτην
τοσαυτην
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ευρον
ευρον
ευρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale