Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 50


50
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
-

·
:
3588


La
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4982
sésôkén
σέσωκέν
a sauvé
V-RAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1515
éirênên
εἰρήνην
paix
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
à4314
la3588
femme1135
:
Ta 3588, 4675
foi4102
t’4571
a4982
sauvée4982
,
va4198
-
t’4198
en4198
en1519
paix1515
.
§

Traduction révisée

Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
σεσωκεν
σεσωκεν
σεσωκεν
σε
σε
σε
πορευου
πορευου
πορευου
εις
εις
εις
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale