Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 49


49
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
commencèrent
V-ADmInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4873
sunanakéiménoï
συνανακείμενοι
étant à table [avec lui]
V-PDP-NPM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
863
aphiêsin
ἀφίησιν
pardonne
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
étaient4873
à
table4873
avec4873
lui4873
,
se756
mirent756
à
dire3004
en1722
eux1438
-
mêmes1438
:
Qui5101
est1510
celui3778
-
ci3778
qui3739
même2532
pardonne863
les
péchés266
?

Traduction révisée

Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
οι
οι
οι
συνανακειμενοι
συνανακειμενοι
συνανακειμενοι
λεγειν
λεγειν
λεγειν
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
τις
τις
τις
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ος
ος
ος
και
και
και
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αφιησιν
αφιησιν
αφιησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale