Luc 7. 40
40
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
-
,
,
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2036
éipéin
εἰπεῖν
à dire
V-2AAInf
-
.
.
5346
phêsin
φησίν
il dit
V-PXInd-3S
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
2036
éipé
εἰπέ
dis[-le]
V-2AAImp-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
lui 4314, 846
dit2036
:
Simon4613
,
j’2192
ai2192
quelque5100
chose5100
à
te4671
dire2036
.
Et1161
il
dit5346
:
Maître1320
,
dis2036
-
le
.
Traduction révisée
Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
σιμων
σιμων
σιμων
εχω
εχω
εχω
σοι
σοι
σοι
τι
τι
τι
ειπειν
ειπειν
ειπειν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
φησιν
φησιν
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ειπε
ειπε
ειπε
φησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée