Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 5


5
25
agapa
ἀγαπᾷ
il aime
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-ASN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγὴν
synagogue
N-ASF
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3618
ôkodomêsén
ᾠκοδόμησεν
il a bâtie
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
aime25
notre 3588, 2257
nation1484
et2532
nous2254
a3618
lui846
-
même846
bâti3618
la3588
synagogue4864
.

Traduction révisée

car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπα
αγαπα
αγαπα
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
εθνος
εθνος
εθνος
ημων
ημων
ημων
και
και
και
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
αυτος
αυτος
αυτος
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale