Luc 7. 36
36
2065
Êrôta
Ἠρώτα
Demanda
V-IAInd-3S
5100
tis
τις
un
PrInd-NSM
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5315
phaguê
φάγῃ
il mange
V-2AASubj-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
5330
pharisaïou
φαρισαίου
pharisien
N-GSM
347
anéklithê
ἀνεκλίθη
il se mit à table
V-APInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
un5100
des3588
pharisiens5330
le846
pria2065
de2443
manger5315
avec3326
lui846
.
Et2532
entrant1525
dans1519
la3588
maison3614
du3588
pharisien5330
,
il
se347
mit347
à
table347
.
Traduction révisée
Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηρωτα
ηρωτα
ηρωτα
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτον
αυτον
αυτον
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
ινα
ινα
ινα
φαγη
φαγη
φαγη
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
την
την
τον
οικιαν
οικιαν
οικον
του
του
του
φαρισαιου
φαρισαιου
φαρισαιου
ανεκλιθη
ανεκλιθη
κατεκλιθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée