Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 36


36
2065
Êrôta
Ἠρώτα
Demanda
V-IAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un
PrInd-NSM
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5315
phaguê
φάγῃ
il mange
V-2AASubj-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5330
pharisaïou
φαρισαίου
pharisien
N-GSM
347
anéklithê
ἀνεκλίθη
il se mit à table
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un5100
des3588
pharisiens5330
le846
pria2065
de2443
manger5315
avec3326
lui846
.
Et2532
entrant1525
dans1519
la3588
maison3614
du3588
pharisien5330
,
il
se347
mit347
à
table347
.

Traduction révisée

Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηρωτα
ηρωτα
ηρωτα
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτον
αυτον
αυτον
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
ινα
ινα
ινα
φαγη
φαγη
φαγη
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
την
την
τον
οικιαν
οικιαν
οικον
του
του
του
φαρισαιου
φαρισαιου
φαρισαιου
ανεκλιθη
ανεκλιθη
κατεκλιθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale