Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 33


33
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
Est venu
V-2RAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
910
baptistês
βαπτιστὴς
baptiseur
N-NSM
3383
mêté
μήτε
et ne pas
Conj
740
arton
ἄρτον
de pain
N-ASM
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
3383
mêté
μήτε
et ne pas
Conj
3631
oïnon
οἶνον
de vin
N-ASM
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
-

·
:
1140
Daïmonion
Δαιμόνιον
Un démon
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Jean2491
le3588
baptiseur910
est2064
venu2064
,
ne3383
mangeant2068
pas3383
de
pain740
et
ne3383
buvant4095
pas3383
de
vin3631
,
et2532
vous
dites3004
:
Il
a2192
un
démon1140
.

Traduction révisée

Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
γαρ
γαρ
γαρ
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιστης
βαπτιστης
βαπτιστης
μητε
μητε
μη
αρτον
αρτον
εσθιων
εσθιων
εσθιων


αρτον
μητε
μητε
μητε
οινον
οινον
πινων
πινων
πινων


οινον
και
και
και
λεγετε
λεγετε
λεγετε
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale