Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 32


32
3664
homoïoï
ὅμοιοί
Semblables
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
3813
païdioïs
παιδίοις
à des petits enfants
N-DPN
3588
toïs
τοῖς
ceux-ci
Art-DPN
1722
én
ἐν
à
Prep
58
agora
ἀγορᾷ
[la] place du marché
N-DSF
2521
kathêménoïs
καθημένοις
étant assis
V-PDP-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4377
prosphônousin
προσφωνοῦσιν
criant
V-PAP-DPM
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns aux autres
PrRec-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disant
V-PAInd-3P
-

·
:
832
Êulêsamén
Ηὐλήσαμεν
Nous avons joué de la flûte
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3738
ôrkhêsasthé
ὠρχήσασθε
vous avez dansé
V-ADmInd-2P
-

,
,
2354
éthrênêsamén
ἐθρηνήσαμεν
nous avons chanté des complaintes
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2799
éklaüsaté
ἐκλαύσατε
vous avez pleuré
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
sont1510
semblables3664
à
des
petits3813
enfants3813
qui
sont2521
assis2521
au1722
marché58
et2532
qui
crient4377
les
uns240
aux240
autres240
et2532
disent3004
:
Nous
vous5213
avons832
joué832
de
la
flûte832
et2532
vous
n’3756
avez3738
pas3756
dansé3738
;
nous
vous5213
avons2354
chanté2354
des
complaintes2354
et2532
vous
n’3756
avez2799
pas3756
pleuré2799
.

Traduction révisée

Ils ressemblent à de petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιοι
ομοιοι
ομοιοι
εισιν
εισιν
εισιν
παιδιοις
παιδιοις
παιδιοις
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
αγορα
αγορα
αγορα
καθημενοις
καθημενοις
καθημενοις
και
και
και
προσφωνουσιν
προσφωνουσιν
προσφωνουσιν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
και
και
α
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγει
ηυλησαμεν
ηυλησαμεν
ηυλησαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ωρχησασθε
ωρχησασθε
ωρχησασθε
εθρηνησαμεν
εθρηνησαμεν
εθρηνησαμεν
υμιν
υμιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εκλαυσατε
εκλαυσατε
εκλαυσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale