Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 34


34
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
Est venu
V-2RAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme,
N-NSM
5314
phagos
φάγος
un mangeur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3630
oïnopotês
οἰνοπότης
un buveur
N-NSM
-

,
,
5384
philos
φίλος
ami
Adj-NSM
5057
télônôn
τελωνῶν
des publicains
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
des pécheurs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est2064
venu2064
,
mangeant2068
et2532
buvant4095
,
et2532
vous
dites3004
:
Voici2400
un444
mangeur5314
et2532
un
buveur3630
,
un
ami5384
des
publicains5057
et2532
des
pécheurs268
.

Traduction révisée

Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εσθιων
εσθιων
εσθιων
και
και
και
πινων
πινων
πινων
και
και
και
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ιδου
ιδου
ιδου
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
φαγος
φαγος
φαγος
και
και
και
οινοποτης
οινοποτης
οινοποτης
φιλος
φιλος
φιλος
τελωνων
τελωνων
τελωνων
και
και
και
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale