Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 31


31
5101
Tini
Τίνι
À quoi
PrInt-DSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3666
homoïôsô
ὁμοιώσω
comparerai-je
V-FAInd-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tini
τίνι
à quoi
PrInt-DSN
1510
éisin
εἰσὶν
sont-ils
V-PAInd-3P
3664
homoïoï
ὅμοιοι
semblables
Adj-NPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

À5101
qui5101
donc3767
comparerai3666
-
je
les3588
hommes444
de3588
cette3778
génération1074
,
et2532
à5101
qui5101
ressemblent 1510, 3664
-
ils
?

Traduction révisée

À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινι
τινι
τινι
ουν
ουν
ουν
ομοιωσω
ομοιωσω
ομοιωσω
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
και
και
και
τινι
τινι
τινι
εισιν
εισιν
εισιν
ομοιοι
ομοιοι
ομοιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale