Luc 7. 27
27
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
32
anguélon
ἄγγελόν
messager
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
2680
kataskéuaséi
κατασκευάσει
préparera
V-FAInd-3S
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
devant
Prep
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-
·
;
Traduction J.N. Darby
C’1510
est1510
ici1510
celui3778
dont 4012, 3739
il
est1125
écrit1125
:
«
Voici2400
,
j’649
envoie649
mon 3588, 3450
messager32
devant4253
ta4675
face4383
,
lequel3739
préparera2680
ton 3588, 4675
chemin3598
devant1715
toi4675
»
;
Traduction révisée
C’est celui dont il est écrit : “Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
περι
περι
περι
ου
ου
ου
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
μου
μου
μου
προ
προ
προ
προσωπου
προσωπου
προσωπου
σου
σου
σου
ος
ος
ος
κατασκευασει
κατασκευασει
κατασκευασει
την
την
την
οδον
οδον
οδον
σου
σου
σου
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée