Luc 7. 28
28
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
3187
méidzôn
μείζων
Un plus grand
Adj-NSM
1084
guénnêtoïs
γεννητοῖς
[ceux] nés
Adj-DPM
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
de femmes
N-GPF
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
que Jean
N-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
3398
mikrotéros
μικρότερος
plus petit
Adj-NSM
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
que lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
je
vous5213
dis3004
:
Parmi1722
ceux1084
qui
sont1084
nés1084
de
femme1135
,
il
n’3762
y1510
a1510
aucun3762
prophète4396
plus3187
grand3187
que
Jean2491
le3588
baptiseur910
;
mais1161
le3588
moindre3398
dans1722
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
est1510
plus3187
grand3187
que
lui846
.
Traduction révisée
Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
μειζων
μειζων
μειζων
εν
εν
εν
γεννητοις
γεννητοις
γεννητοις
γυναικων
γυναικων
γυναικων
προφητης
προφητης
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
ουδεις
βαπτιστου
βαπτιστου
εστιν
ουδεις
ουδεις
ο
εστιν
εστιν
δε
ο
ο
μικροτερος
δε
δε
εν
μικροτερος
μικροτερος
τη
εν
εν
βασιλεια
τη
τη
του
βασιλεια
βασιλεια
θεου
του
του
μειζων
θεου
θεου
αυτου
μειζων
μειζων
εστιν
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée