Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 26


26
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1831
éxélêluthaté
ἐξεληλύθατε
êtes-vous sortis
V-RAInd-2P
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-

;
?
4396
prophêtên
προφήτην
Un prophète
N-ASM
-

;
?
3483
naï
ναὶ
Oui
Prt
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4053
périssotéron
περισσότερον
plus qu’
Adj-ASM
4396
prophêtou
προφήτου
un prophète
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir1492
?
Un
prophète4396
?
Oui3483
,
vous5213
dis3004
-
je
,
et2532
plus4053
qu’
un
prophète4396
.

Traduction révisée

Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
εξεληλυθατε
εξεληλυθατε
εξηλθατε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
προφητην
προφητην
προφητην
ναι
ναι
ναι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
προφητου
προφητου
προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale