Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
rapportèrent
V-AAInd-3P
2491
Iôannéi
Ἰωάννει
de Jean
N-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
de
Jean2491
lui846
rapportèrent518
toutes3956
ces5130
choses5130
.
Et2532
ayant4341
appelé4341
deux1417
de
ses 3588, 846
disciples3101
,
Jean2491

Traduction révisée

Les disciples de Jean vinrent l’informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples, Jean

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
ιωαννει
ιωαννη
ιωαννη
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale