Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
se répandit
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holê
ὅλῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasê
πάσῃ
tout
Adj-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
4066
périkhôrô
περιχώρῳ
pays d’alentour
Adj-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
bruit 3056, 3778
de
ce 3056, 3778
fait 3056, 3778
se1831
répandit1831
à
son 4012, 846
sujet 4012, 846
dans1722
toute3650
la3588
Judée2449
et2532
dans1722
tout3956
le3588
pays4066
d’
alentour4066
.
§

Traduction révisée

Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ουτος
ουτος
ουτος
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εν
εν
παση
παση
παση
τη
τη
τη
περιχωρω
περιχωρω
περιχωρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale