Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 16


16
2983
élabén
ἔλαβεν
Saisit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
5401
phobos
φόβος
une crainte
N-NSM
537
hapantas
ἅπαντας
tous
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
édoxadzon
ἐδόξαζον
ils glorifiaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
Un prophète
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
1453
êguérthê
ἠγέρθη
a été suscité
V-APInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
1980
épésképsato
ἐπεσκέψατο
a visité
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
furent2983
tous537
saisis2983
de
crainte5401
,
et2532
ils
glorifiaient1392
Dieu2316
,
disant3004
:
Un
grand3173
prophète4396
a1453
été1453
suscité1453
parmi1722
nous2254
,
et2532
Dieu2316
a1980
visité1980
son 3588, 846
peuple2992
.

Traduction révisée

Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
δε
δε
δε
φοβος
φοβος
φοβος
απαντας
παντας
παντας
και
και
και
εδοξαζον
εδοξαζον
εδοξαζον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
μεγας
μεγας
μεγας
ηγερθη
εγηγερται
ηγερθη
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
οτι
οτι
οτι
επεσκεψατο
επεσκεψατο
επεσκεψατο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale