Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
339
anékathisén
ἀνεκάθισεν
s’assit
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3498
nékros
νεκρὸς
mort
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
2980
laléin
λαλεῖν
à parler
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
mort3498
se339
leva339
sur339
son339
séant339
,
et2532
commença756
à
parler2980
;
et2532
il
le846
donna1325
à
sa 3588, 846
mère3384
.

Traduction révisée

Le mort se souleva et s’assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανεκαθισεν
ανεκαθισεν
ανεκαθισεν
ο
ο
ο
νεκρος
νεκρος
νεκρος
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λαλειν
λαλειν
λαλειν
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale