Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 46


46
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
1161

δέ
et
Conj
3165

με
m’
PrPers-1AS
2564
kaléité
καλεῖτε
appelez-vous
V-PAInd-2P
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAInd-2P
3739
ha

ce que
PrRel-APN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
pourquoi5101
m’3165
appelez2564
-
vous
:
Seigneur2962
,
Seigneur2962
,
et2532
ne3756
faites4160
-
vous
pas3756
ce3739
que3739
je
dis3004
?

Traduction révisée

Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
δε
δε
δε
με
με
με
καλειτε
καλειτε
καλειτε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
ου
ου
ου
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
α
α
α
λεγω
λεγω
λεγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale