Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 44


44
1538
hékaston
ἕκαστον
Chaque
Adj-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1186
déndron
δένδρον
arbre
N-NSN
1537
ék
ἐκ
à
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSM
2590
karpou
καρποῦ
fruit
N-GSM
1097
guinôskétaï
γινώσκεται
se connaît
V-PPInd-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
éx
ἐξ
sur
Prep
173
akanthôn
ἀκανθῶν
des épines
N-GPF
4816
sullégousin
συλλέγουσιν
ils récoltent
V-PAInd-3P
4810
suka
σῦκα
des figues
N-APN
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1537
ék
ἐκ
sur
Prep
942
batou
βάτου
un buisson
N-GSM
5166
trugôsin
τρυγῶσιν
ils cueillent
V-PAInd-3P
4718
staphulên
σταφυλήν
du raisin
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
chaque1538
arbre1186
se1097
connaît1097
à1537
son3588
propre2398
fruit2590
,
car1063
on4816
ne3756
récolte4816
pas3756
des
figues4810
sur1537
des
épines173
,
ni3761
ne3761
cueille5166
du
raisin4718
sur1537
un
buisson942
.

Traduction révisée

chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαστον
εκαστον
εκαστον
γαρ
γαρ
γαρ
δενδρον
δενδρον
δενδρον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
καρπου
καρπου
καρπου
γινωσκεται
γινωσκεται
γινωσκεται
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εξ
εξ
εξ
ακανθων
ακανθων
ακανθων
συλλεγουσιν
συλλεγουσιν
συλλεγουσιν
συκα
συκα
συκα
ουδε
ουδε
ουδε
εκ
εκ
εκ
βατου
βατου
βατου
τρυγωσιν
τρυγωσιν
σταφυλην
σταφυλην
σταφυλην


τρυγωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale