Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 38


38
1325
didoté
δίδοτε
donnez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
3358
métron
μέτρον
une mesure
N-ASN
2570
kalon
καλὸν
bonne
Adj-ASN
4085
pépiésménon
πεπιεσμένον
pressée
V-RPP-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4531
sésaléuménon
σεσαλευμένον
secouée
V-RPP-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5240
hupérékkhunnoménon
ὑπερεκχυννόμενον
débordante
V-PPP-ASN
1325
dôsousin
δώσουσιν
on donnera
V-FAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2859
kolpon
κόλπον
sein
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
3588

τῷ
de la
Art-DSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütô
αὐτῷ
même
PrPers-DSN
3358
métrô
μέτρῳ
mesure
N-DSN
3739


dont
PrRel-DSN
3354
métréité
μετρεῖτε
vous mesurerez
V-PAInd-2P
488
antimétrêthêsétaï
ἀντιμετρηθήσεται
il sera mesuré en retour
V-FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

donnez1325
,
et2532
il
vous5213
sera1325
donné1325
:
on1325
vous5216
donnera1325
dans1519
le3588
sein2859
bonne2570
mesure3358
,
pressée4085
et2532
secouée4531
,
et2532
qui
débordera5240
;
car1063
de3588
la3588
même846
mesure3358
dont3739
vous
mesurerez3354
,
il
vous5213
sera488
mesuré488
en488
retour488
.
§

Traduction révisée

donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διδοτε
διδοτε
διδοτε
και
και
και
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
υμιν
υμιν
υμιν
μετρον
μετρον
μετρον
καλον
καλον
καλον
πεπιεσμενον
πεπιεσμενον
πεπιεσμενον
και
και
σεσαλευμενον
σεσαλευμενον
σεσαλευμενον
και
και
υπερεκχυννομενον
υπερεκχυνομενον
υπερεκχυννομενον
δωσουσιν
δωσουσιν
δωσουσιν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κολπον
κολπον
κολπον
υμων
υμων
υμων
τω
τω
ω
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
μετρω
μετρω
μετρω
ω
ω
μετρειτε
μετρειτε
μετρειτε
αντιμετρηθησεται
αντιμετρηθησεται
αντιμετρηθησεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale