Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 37


37
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2919
krinété
κρίνετε
jugez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2919
krithêté
κριθῆτε
vous serez jugés
V-APSubj-2P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2613
katadikadzété
καταδικάζετε
condamnez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2613
katadikasthêté
καταδικασθῆτε
vous serez condamnés
V-APSubj-2P
-

·
;
630
apoluété
ἀπολύετε
acquittez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
630
apoluthêsésthé
ἀπολυθήσεσθε
vous serez acquittés
V-FPInd-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ne3361
jugez2919
pas3361
,
et2532
vous
ne3756
serez2919
point3361
jugés2919
;
ne3361
condamnez2613
pas3361
,
et2532
vous
ne3756
serez2613
point3361
condamnés2613
;
acquittez630
,
et2532
vous
serez630
acquittés630
;

Traduction révisée

ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
κρινετε
κρινετε
κρινετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
κριθητε
κριθητε
κριθητε
και

και
μη
μη
μη
καταδικαζετε
καταδικαζετε
καταδικαζετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
καταδικασθητε
καταδικασθητε
καταδικασθητε
απολυετε
απολυετε
απολυετε
και
και
και
απολυθησεσθε
απολυθησεσθε
απολυθησεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale