Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
15
agathopoïêté
ἀγαθοποιῆτε
vous faites du bien
V-PASubj-2P
3588
tous
τοὺς
à ceux
Art-APM
15
agathopoïountas
ἀγαθοποιοῦντας
faisant du bien
V-PAP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
-

,
,
4169
poïa
ποία
quel
PrInt-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5485
kharis
χάρις
gré
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même chose
PrPers-ASN
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
vous
faites15
du
bien15
à
ceux3588
qui
vous5209
font15
du
bien15
,
quel4169
gré5485
vous5213
en1510
saura1510
-
t1510
-
on1510
?
car1063
les3588
pécheurs268
aussi2532
en4160
font4160
autant 3588, 846
.

Traduction révisée

Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και


γαρ
εαν
εαν
εαν
αγαθοποιητε
αγαθοποιητε
αγαθοποιητε
τους
τους
τους
αγαθοποιουντας
αγαθοποιουντας
αγαθοποιουντας
υμας
υμας
υμας
ποια
ποια
ποια
υμιν
υμιν
υμιν
χαρις
χαρις
χαρις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale