Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimez
V-PAInd-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
25
agapôntas
ἀγαπῶντας
aimant
V-PAP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
4169
poïa
ποία
quel
PrInt-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5485
kharis
χάρις
gré
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
car
Conj
1063
gar
γὰρ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
25
agapôntas
ἀγαπῶντας
aimant
V-PAP-APM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
25
agapôsin
ἀγαπῶσιν
aiment
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
vous
aimez25
ceux3588
qui
vous5209
aiment25
,
quel4169
gré5485
vous5213
en1510
saura1510
-
t1510
-
on1510
?
car2532
les3588
pécheurs268
aussi1063
aiment25
ceux3588
qui846
les846
aiment25
.

Traduction révisée

Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τους
τους
τους
αγαπωντας
αγαπωντας
αγαπωντας
υμας
υμας
υμας
ποια
ποια
ποια
υμιν
υμιν
υμιν
χαρις
χαρις
χαρις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
τους
τους
τους
αγαπωντας
αγαπωντας
αγαπωντας
αυτους
αυτους
αυτους
αγαπωσιν
αγαπωσιν
αγαπωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale