Luc 6. 32
32
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimez
V-PAInd-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
25
agapôntas
ἀγαπῶντας
aimant
V-PAP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
4169
poïa
ποία
quel
PrInt-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5485
kharis
χάρις
gré
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est-il
V-PAInd-3S
-
;
?
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
25
agapôntas
ἀγαπῶντας
aimant
V-PAP-APM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
25
agapôsin
ἀγαπῶσιν
aiment
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1487
vous
aimez25
ceux3588
qui
vous5209
aiment25
,
quel4169
gré5485
vous5213
en1510
saura1510
-
t1510
-
on1510
?
car2532
les3588
pécheurs268
aussi1063
aiment25
ceux3588
qui846
les846
aiment25
.
Traduction révisée
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τους
τους
τους
αγαπωντας
αγαπωντας
αγαπωντας
υμας
υμας
υμας
ποια
ποια
ποια
υμιν
υμιν
υμιν
χαρις
χαρις
χαρις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
τους
τους
τους
αγαπωντας
αγαπωντας
αγαπωντας
αυτους
αυτους
αυτους
αγαπωσιν
αγαπωσιν
αγαπωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby