Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1155
danéidzété
δανείζετε
vous prêtez [à ceux]
V-AASubj-2P
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
3739
hôn
ὧν
qui
PrRel-GPM
1679
élpidzété
ἐλπίζετε
vous espérez
V-PAInd-2P
618
apolabéin
ἀπολαβεῖν
recevoir en retour
V-2AAInf
-

,
,
4169
poïa
ποία
quel
PrInt-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5485
kharis
χάρις
gré
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
[les] pécheurs
Adj-NPM
268
hamartôloïs
ἁμαρτωλοῖς
aux pécheurs
Adj-DPM
1155
danidzousin
δανίζουσιν
prêtent
V-PAInd-3P
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
618
apolabôsin
ἀπολάβωσιν
ils reçoivent
V-2AASubj-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2470
isa
ἴσα
[montants] pareils
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
vous
prêtez1155
à3844
ceux3739
de
qui
vous
espérez1679
recevoir618
,
quel4169
gré5485
vous5213
en1510
saura1510
-
t1510
-
on1510
?
car1063
les
pécheurs268
aussi2532
prêtent1155
aux268
pécheurs268
,
afin2443
qu’
ils
reçoivent618
la3588
pareille2470
.

Traduction révisée

Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
δανειζετε
δανειζητε
δανισητε
παρ
παρ
παρ
ων
ων
ων
ελπιζετε
ελπιζετε
ελπιζετε
απολαβειν
απολαβειν
λαβειν
ποια
ποια
ποια
υμιν
υμιν
υμιν
χαρις
χαρις
χαρις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
γαρ
γαρ
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοις
αμαρτωλοις
αμαρτωλοις
δανιζουσιν
δανειζουσιν
δανιζουσιν
ινα
ινα
ινα
απολαβωσιν
απολαβωσιν
απολαβωσιν
τα
τα
τα
ισα
ισα
ισα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale