Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
2443
hina
ἵνα
que
Conj
4160
poïôsin
ποιῶσιν
fassent
V-PASubj-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
-
PrPers-2NP
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2531
vous
voulez2309
que2443
les3588
hommes444
vous5213
fassent4160
,
vous
aussi2532
faites4160
-
leur846
de
même3668
.

Traduction révisée

Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
θελετε
θελετε
θελετε
ινα
ινα
ινα
ποιωσιν
ποιωσιν
ποιωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
και
και
ποιειτε
υμεις
υμεις
αυτοις
ποιειτε
ποιειτε
ομοιως
αυτοις
αυτοις
ομοιως
ομοιως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale