Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 2


2
5100
tinés
τινὲς
Quelques-uns
PrInd-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
3739
ho

ce que
PrRel-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
4160
poïéin
ποιεῖν
de faire
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
des3588
pharisiens5330
leur846
dirent2036
:
Pourquoi5101
faites4160
-
vous
ce3739
qu’3739
il
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
de
faire4160
au 1722, 3588
jour4521
de
sabbat4521
?

Traduction révisée

Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ποιειν
ποιειν
τοις
εν
εν
σαββασιν
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale