Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 21


21
3107
makarioï
μακάριοι
Bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3983
péinôntés
πεινῶντες
ayant faim
V-PAP-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5526
khortasthêsésthé
χορτασθήσεσθε
vous serez rassasiés
V-FPInd-2P
-

.
.
3107
makarioï
μακάριοι
Bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2799
klaïontés
κλαίοντες
pleurant
V-PAP-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1070
guélasété
γελάσετε
vous rirez
V-FAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
,
vous3588
qui
maintenant3568
avez3983
faim3983
,
car3754
vous
serez5526
rassasiés5526
;
bienheureux3107
,
vous3588
qui
pleurez2799
maintenant3568
,
car3754
vous
rirez1070
.

Traduction révisée

heureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
πεινωντες
πεινωντες
πεινωντες
νυν
νυν
νυν
οτι
οτι
οτι
χορτασθησεσθε
χορτασθησεσθε
χορτασθησεσθε
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
κλαιοντες
κλαιοντες
κλαιοντες
νυν
νυν
νυν
οτι
οτι
οτι
γελασετε
γελασετε
γελασετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale