Luc 6. 1
1
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
4521
sabbatô
σαββάτῳ
un jour de sabbat
N-DSN
1207
déutéroprôtô
δευτεροπρώτῳ
second-premier
Adj-DSN
1279
diaporéuésthaï
διαπορεύεσθαι
traverser
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
4702
sporimôn
σπορίμων
des [champs de] blés
Adj-GPM
-
,
,
5089
étillon
ἔτιλλον
arrachaient
V-IAInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
4719
stakhuas
στάχυας
épis
N-APM
2068
êsthion
ἤσθιον
[les] mangeaient
V-IAInd-3P
5597
psôkhontés
ψώχοντες
[les] froissant
V-PAP-NPM
3588
taïs
ταῖς
des
Art-DPF
5495
khérsin
χερσίν
mains
N-DPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
arriva1096
,
au1722
sabbat4521
second1207
-
premier1207
,
qu’
il
passait 1279, 846
par1223
des
blés4702
;
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
arrachaient5089
des3588
épis4719
et2532
les
mangeaient2068
,
les
froissant5597
entre3588
leurs3588
mains5495
.
Traduction révisée
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
σαββατω
σαββατω
σαββατω
δευτεροπρωτω
δευτεροπρωτω
διαπορευεσθαι
διαπορευεσθαι
διαπορευεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
δια
των
σποριμων
σποριμων
σποριμων
και
και
και
ετιλλον
ετιλλον
ετιλλον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
τους
τους
και
σταχυας
σταχυας
ησθιον
και
και
τους
ησθιον
ησθιον
σταχυας
ψωχοντες
ψωχοντες
ψωχοντες
ταις
ταις
ταις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby