Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
katabas
καταβὰς
étant descendu
V-2AAP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2476
éstê
ἔστη
il s’arrêta
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
5117
topou
τόπου
un endroit
N-GSM
3977
pédinou
πεδινοῦ
plat
Adj-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3793
okhlos
ὄχλος
[la] foule
N-NSM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
de disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4128
plêthos
πλῆθος
une foule
N-NSN
4183
polu
πολὺ
nombreuse
Adj-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
de Jérusalem
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3882
paraliou
παραλίου
[contrée] maritime
Adj-GSF
5184
Turou
Τύρου
de Tyr
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4605
Sidônos
Σιδῶνος
de Sidon
N-GSF
-

,
,
3739
hoï
οἳ
ceux-ci
PrRel-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
191
akousaï
ἀκοῦσαι
écouter
V-AAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iathênaï
ἰαθῆναι
être guéris
V-APInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
3554
nosôn
νόσων
maladies
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
étant2597
descendu2597
avec3326
eux846
,
il
s’2476
arrêta2476
dans1909
un
lieu5117
uni3977
,
ainsi2532
que
la
foule3793
de
ses846
disciples3101
et2532
une
grande4183
multitude4128
de3588
peuple2992
de575
toute3956
la3588
Judée2449
et2532
de
Jérusalem2419
,
et2532
de3588
la3588
contrée3882
maritime3882
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
,

Traduction révisée

Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταβας
καταβας
καταβας
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εστη
εστη
εστη
επι
επι
επι
τοπου
τοπου
τοπου
πεδινου
πεδινου
πεδινου
και
και
και
οχλος
οχλος
οχλος


πολυς
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πληθος
πληθος
πληθος
πολυ
πολυ
πολυ
του
του
του
λαου
λαου
λαου
απο
απο
απο
πασης
πασης
πασης
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
και
και
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
της
της
της
παραλιου
παραλιου
παραλιου
τυρου
τυρου
τυρου
και
και
και
σιδωνος
σιδωνος
σιδωνος
οι
οι
οι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ιαθηναι
ιαθηναι
ιαθηναι
απο
απο
απο
των
των
των
νοσων
νοσων
νοσων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale