Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 18


18
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1776
énokhlouménoï
ἐνοχλούμενοι
tourmentés
V-PPP-NPM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
des esprits
N-GPN
169
akathartôn
ἀκαθάρτων
impurs
Adj-GPN
2323
éthérapéuonto
ἐθεραπεύοντο
étaient guéris
V-IPInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui
étaient
venus
pour
l’
entendre
et
pour
être
guéris
de
leurs
maladies
;
ceux3588
aussi2532
qui
étaient1776
tourmentés1776
par575
des
esprits4151
immondes169
furent2323
guéris2323
;

Traduction révisée

qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
ενοχλουμενοι
οχλουμενοι
ενοχλουμενοι
απο
υπο
απο
πνευματων
πνευματων
πνευματων
ακαθαρτων
ακαθαρτων
ακαθαρτων

και
εθεραπευοντο
εθεραπευοντο
εθεραπευοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale