Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 14


14
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3687
ônomasén
ὠνόμασεν
il nomma
V-AAInd-3S
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréan
Ἀνδρέαν
André
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
-

,
,
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
918
Bartholomaïon
Βαρθολομαῖον
Barthélemy
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Simon4613
,
qu’3739
il
nomma3687
aussi2532
Pierre4074
,
et2532
André406
son 3588, 846
frère80
;
Jacques2385
et2532
Jean2491
;
Philippe5376
et2532
Barthélemy918
;

Traduction révisée

Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
ον
ον
ον
και
και
και
ωνομασεν
ωνομασεν
ωνομασεν
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ανδρεαν
ανδρεαν
ανδρεαν
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
ιακωβον
ιακωβον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιακωβον
φιλιππον
φιλιππον
και
και
και
βαρθολομαιον
βαρθολομαιον
ιωαννην


και


φιλιππον


και


βαρθολομαιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale