Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4017
périblépsaménos
περιβλεψάμενος
ayant regardé à l’entour
V-AMP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1614
Éktéinon
Ἔκτεινον
Étends
V-AAImp-2S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il fit
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
600
apékatéstathê
ἀπεκατεστάθη
fut rétablie
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
5495
khéir
χεὶρ
main
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588


l’
Art-NSF
243
allê
ἄλλη
autre
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant4017
tous3956
regardés4017
à
l’
entour4017
,
il
lui846
dit2036
:
Étends1614
ta 3588, 4675
main5495
.
Et1161
il
fit4160
ainsi4160
;
et2532
sa 3588, 846
main5495
fut600
rendue600
[
saine600
]
comme5613
l’3588
autre243
.

Traduction révisée

Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie comme l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
παντας
παντας
παντας
αυτους
αυτους
αυτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εκτεινον
εκτεινον
εκτεινον
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
σου
σου
σου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
και
και
και
απεκατεσταθη
αποκατεσταθη
απεκατεσταθη
η
η
η
χειρ
χειρ
χειρ
αυτου
αυτου
αυτου

υγιης
ως
ως
η
η
αλλη
αλλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale