Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
4095
piôn
πιὼν
ayant bu
V-2AAP-NSM
3820
palaïon
παλαιὸν
du [vin] vieux
Adj-ASM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
3501
néon
νέον
du nouveau
Adj-ASM
-

·
;
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
3820
palaïos
παλαιὸς
[vin] vieux
Adj-NSM
5543
khrêstotéros
χρηστότερός
meilleur
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
n’3762
y3762
a3762
personne3762
qui
ait4095
bu4095
du
vieux3820
,
qui
veuille2309
aussitôt2112
du
nouveau3501
;
car1063
il
dit3004
:
Le3588
vieux3820
est1510
meilleur5543
.
§

Traduction révisée

Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
πιων
πιων
πιων
παλαιον
παλαιον
παλαιον
ευθεως
ευθεως
θελει
θελει
θελει
νεον
νεον
νεον
λεγει
λεγει
λεγει
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
παλαιος
παλαιος
παλαιος
χρηστοτερος
χρηστοτερος
χρηστος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale