Luc 5. 14
14
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il commanda
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne ne
Adj-DSM
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
-
,
,
565
apélthôn
ἀπελθὼν
étant parti
V-2AAP-NSM
1166
déixon
δεῖξον
montre
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2409
hiéréi
ἱερεῖ
sacrificateur
N-DSM
-
,
,
4374
prosénénké
προσένεγκε
offre
V-2AAImp-2S
2512
katharismou
καθαρισμοῦ
purification
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4367
prosétaxén
προσέταξεν
a ordonné
V-AAInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-
,
,
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il846
lui846
commanda3853
de
ne3367
le
dire2036
à
personne3367
:
mais235
va565
et
montre1166
-
toi4572
au3588
sacrificateur2409
,
et2532
offre4374
pour4012
ta 3588, 4675
purification2512
selon2531
ce2531
que
Moïse3475
a4367
ordonné4367
,
pour
que
cela 1519, 3142, 846
leur 1519, 3142, 846
serve 1519, 3142, 846
de
témoignage 1519, 3142, 846
.
Traduction révisée
Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
αυτω
αυτω
αυτω
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπειν
ειπειν
ειπειν
αλλα
αλλα
αλλα
απελθων
απελθων
απελθων
δειξον
δειξον
δειξον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
τω
τω
τω
ιερει
ιερει
ιερει
και
και
και
προσενεγκε
προσενεγκε
προσενεγκε
περι
περι
περι
του
του
του
καθαρισμου
καθαρισμου
καθαρισμου
σου
σου
σου
καθως
καθως
καθως
προσεταξεν
προσεταξεν
προσεταξεν
μωυσης
μωσης
μωυσης
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée