Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 15


15
1330
diêrkhéto
διήρχετο
Se répandait
V-IDInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
de plus en plus
Adv
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
renommée
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4905
sunêrkhonto
συνήρχοντο
s’assemblaient
V-IDInd-3P
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
nombreuses
Adj-NPM
191
akouéin
ἀκούειν
pour [l’]entendre
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
thérapéuésthaï
θεραπεύεσθαι
pour être guéries
V-PPInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
769
asthénéiôn
ἀσθενειῶν
infirmités
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
sa3588
renommée3056
se1330
répandait1330
de
plus3123
en3123
plus3123
;
et2532
de
grandes4183
foules3793
s’4905
assemblèrent4905
pour
l’
entendre191
et2532
pour
être2323
guéries2323
de575
leurs 3588, 846
infirmités769
;

Traduction révisée

Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διηρχετο
διηρχετο
διηρχετο
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
συνηρχοντο
συνηρχοντο
συνηρχοντο
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ακουειν
ακουειν
ακουειν
και
και
και
θεραπευεσθαι
θεραπευεσθαι
θεραπευεσθαι
απο
υπ
απο
των
αυτου
των
ασθενειων
απο
ασθενειων
αυτων
των
αυτων

ασθενειων

αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale