Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1614
éktéinas
ἐκτείνας
ayant étendu
V-AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
680
hêpsato
ἥψατο
il toucha
V-ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2036
éipôn
εἰπών
disant
V-2AAP-NSM
-

·
:
2309
Thélô
Θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
-

,
,
2511
katharisthêti
καθαρίσθητι
sois net
V-APImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3588


la
Art-NSF
3014
lépra
λέπρα
lèpre
N-NSF
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
se retira
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étendant1614
la3588
main5495
,
il
le846
toucha680
,
disant2036
:
Je
veux2309
,
sois2511
net2511
.
Et2532
aussitôt2112
la3588
lèpre3014
se565
retira565
de575
lui846
.

Traduction révisée

Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois net.Et aussitôt la lèpre se retira de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκτεινας
εκτεινας
εκτεινας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
ηψατο
ηψατο
ηψατο
αυτου
αυτου
αυτου
ειπων
ειπων
λεγων
θελω
θελω
θελω
καθαρισθητι
καθαρισθητι
καθαρισθητι
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
η
η
η
λεπρα
λεπρα
λεπρα
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale